近日,我院黄远鹏教授在国际期刊《文体》(style)(A&HCI一区)上发表了题为“诗歌翻译与批评的语境模式——王国维境界论的启示(The Contextual Model for Poem Translations and Criticisms: An Enlightenment from Wang Guowei’s Realm of Poetic World)”的研究论文。
该论文结合王国维的“境界”理论和《诗薮》中诗歌创作原则,提出了诗歌翻译与批评的四个要素——“气质、韵律、体格及风格。”论文认为,译者应寻求与自己气质相似诗人的诗词进行翻译,译诗的韵律应反映原诗的情感和意义,并且译诗的风格应与原诗相一致。论文建构了融合“韵律、体格和风格”的情景语境和包含“气质”的文化语境的诗歌翻译与批评的语境模式,并提出诗词翻译与批评的原则。
该论文具有很强的创新性,对中国诗词文化外译具有重要意义。